Monday, December 31, 2007

Mainland Chinese has better English

大陸好笑電影譯名,超好笑,啲comment仲好笑.....

英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? ) P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現

(你睇到呢... 啤一聲! *_*")

No comments: